A TRIBUTE TO BENITA VALENTE
Texts & Translations

Evening Thoughts

It is evening, the sun has vanished,
And the moon sheds its silver light;
So life’s sweetest hours speed by,
Flit by as in a dance!

Soon life’s bright pageant will be over,
And the curtain will fall.
Our play is ended! Tears wept by a friend
Flow already on our grave.

Soon perhaps, like a gentle zephyr,
A silent presentiment will reach me,
And I shall end this earthly pilgrimage,
Fly to the land of rest.

If you then weep by my grave
And gaze mourning on my ashes,
Then, dear friends, I shall appear to you
Bringing a breath of heaven.

May you too shed a tear for me
And pluck a violet for my grave;
And let your compassionate gaze
Look tenderly down on me.

Consecrate a tear to me and ah!
Be not ashamed to do so;
In my diadem it shall become
The fairest pearl of all.

Translation (c) Richard Stokes, author of: The Book of Lieder (Faber); The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber), provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org)

Abendempfindung

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
Flieh’n vorüber wie im Tanz!

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu –
Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh’.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh’n,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh’n.

Schenk’ auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh’ dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n,
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein.

Original text by Joachim Heinrich Campe (1747 - 1818)


In spring

I am sitting quietly on the hillside,
The sky is so clear,
The breezes are playing in the green valley,
Where, with the first ray of spring sunshine, I
Was once, alas, so happy;

Where I walked by her side
So intimate and so close,
And deep in the dark spring amongst the rocks
I saw the beautiful sky, blue and bright,
And I saw her in the heavens.

Notice how the colourful springtime is already
Looking out of the buds and blossoms!
Not all the blossoms are the same to me,
I would prefer to pick from the branch
From which she picked.

For everything is still how it was then,
The flowers, the fields;
The sun is shining no less brightly,
You can see, no less friendly, swimming in the spring
The blue image of the heavens.

Desire and delusion are subject to change,
Pleasure and conflict change;
Love’s happiness flies off,
And only love remains behind,
Love, and, alas, suffering!

Oh, if only I were a little bird
Over there on that sloping meadow,
Then I would remain on this branch here
And sing a sweet song about her
For the whole of the summer.

Malcolm Wren, schubertsong.uk

Im Frühling

Still sitz ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging,
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüte blickt,
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will’ und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb’ und ach, das Leid.

O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb ich auf den Zweigen hier
Und säng ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.

Ernst Konrad Friedrich Schulze, 1815


Relentless love

Snow, rain,
Wind: facing up to them all.
In the steam of gorges,
Through the scent of mist.
Keep on! Keep on!
Without stopping and without rest!

I would rather use suffering
To beat myself,
Than bear so many of the joys
Of life like this!
All of this subjugation
Of heart to heart,
Oh, how strangely
Agony is created!

How should I escape?
Should I go towards the woods?
It is all pointless!
Crown of life,
Bliss without peace –
Love, that is what you are!

Malcolm Wren, schubertsong.uk

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu, immer zu,
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht´ ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen!
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehn?
Wälderwärts ziehn?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Johann Wolfgang von Goethe, 1776


East wind

What does this movement mean?
Is the Easterly wind bringing me a joyful message?
The fresh stirring of its wings
Cools the deep wounds in my heart.

As it caresses it is playing with the dust,
It chases it up to make small, light clouds,
It drives insects towards the secure foliage of the vine –
A joyful little population of insects.

It gently soothes the glow of the sun,
It also cools my hot cheeks for me,
And as it passes by it even kisses the vines,
Which are resplendent on the fields and hills.

And its gentle whisper brings me
A thousand greetings from my friend;
Even before these hills grow dark
As many as a thousand kisses are going to greet me.

And so you can travel on further!
Offer your services to friends and those who are distressed.
There where high walls are glowing,
That is where I shall soon find the one I love so much.

Oh, the true message from the heart,
The breath of love, refreshed life
Will only come to me from his mouth,
Only his breath can give it to me.

Malcolm Wren, schubertsong.uk

Suleika I (Ostwind)

Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insecten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küsst die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.

Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh noch diese Hügel düstern,
Grüßen mich wohl tausend Küsse.

Und so kannst du weiter ziehen,
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Find ich bald den Vielgeliebten.

Ach! die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben,
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben.

Marianne von Willemer, 1815


We were walking

We were walking, we two together;
I so silent and you so silent;
I would give much to know
What you were thinking then.

What was I thinking—let it remain
Unspoken! One thing only I shall say:
All my thoughts were so beautiful,
So heavenly and serene.

The thoughts in my mind
Chimed like golden bells:
So wondrously sweet and lovely
Is no other sound on earth.

Translation (c) Richard Stokes, author of: The Book of Lieder (Faber); The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber), provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org)

Wir wandelten

Wir wandelten, wir zwei zusammen;
Ich war so still und du so stille;
Ich gäbe viel, um zu erfahren,
Was du gedacht in jenem Fall.

Was ich gedacht—unausgesprochen
Verbleibe das! Nur Eines sag’ ich:
So schön war Alles, was ich dachte,
So himmlisch heiter war es all.

In meinem Haupte die Gedanken
Sie läuteten, wie goldne Glöckchen;
So wundersüß, so wunderlieblich
Ist in der Welt kein andrer Hall.

Georg Friedrich Daumer


In the Churchyard

The day was heavy with rain and storms,
I had stood by many a forgotten grave.
Weathered stones and crosses, faded wreaths,
The names overgrown, scarcely to be read.

The day was heavy with storms and rains,
On each grave froze the word: Deceased.
How the coffins slumbered, dead to the storm—
Silent dew on each grave proclaimed: Released.

Translation (c) Richard Stokes, author of: The Book of Lieder (Faber); The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber), provided via Oxford International Song Festival (www.oxfordsong.org)

Auf dem Kirchhofer

Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen.
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.

Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten—
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.

Detlev von Liliencron, 1821-24


Death

Oh, death it is the cold, cold night, And life it is the sultry day; It is growing dusk, I am drowsy-- The long, long day has tired me quite. Over my bed there arches a tree; There sings the early nightingale-- She sings of love the whole night long; Her song comes even in my dreams

Translation Poems and Ballads by Heinrich Heine done into English verse by Theodore Martin, C.B., Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, MDCCCLXXVII (1877), page 181.

Der Tod

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör es sogar im Traum.

Heinrich Heine


Sunday

This whole week, I have not Seen my delicate sweetheart. I saw her on Sunday, Standing in front of the door: That thousand-times beautiful girl, That thousand-times beautiful heart, Would, God, I were with her today! This whole week, my laughing Has not ceased; I saw her on Sunday, Going to church: That thousand-times beautiful girl, That thousand-times beautiful heart, Would, God, I were with her today!

Emily Ezust, lieder.net

Sonntag

So hab' ich doch die ganze Woche Mein feines Liebchen nicht geseh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl vor der Türe steh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr! So will mir doch die ganze Woche Das Lachen nicht vergeh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl in die Kirche geh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

Ludwig Rellstab, 1821-24


Message

(Blow, Breeze, Gently on the Head)

Blow, Breeze, gently and lovingly about the cheeks of my beloved; play tenderly in her locks, do not hasten to flee far away ! If perhaps she is then to ask, how it stands with poor wretched me, tell her: "Unending was his woe, highly dubious was his condition; However, now he can hope magnificently to come to life again. For you, lovely one, are thinking of him!"

Emily Ezust, lieder.net

Bottschaft

(Wehe, Lüftchen, lind und lieblich)

Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten, Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzufliehn! Tut sie dann vielleicht die Frage, Wie es um mich Armen stehe; Sprich: »Unendlich war sein Wehe, Höchst bedenklich seine Lage; Aber jetzo kann er hoffen, Wieder herrlich aufzuleben, Denn du, Holde, denkst an ihn.

Georg Friedrich Daumer


The shepherd on the cliff

When I stand on the highest cliff
I look down into the deep valley
And sing,

Far away out of the deep dark valley
There soars up an echo
From the ravines,

The further my voice reaches
The brighter it resounds to me
From below.

My beloved lives so far from me,
So I feel such hot longing for her
Over there!

I am eating myself up in deepest sorrow,
Joy has abandoned me!
There is no hope left for me on earth,
I am so lonely here!

The song rang out in the forest with such longing,
It rang out with such longing through the night;
It draws hearts towards heaven
With an amazing power.

Spring is going to come,
Spring, my joy!
I shall now prepare myself
So that I am ready to travel.

Malcolm Wren, schubertsong.uk

Der Hirt auf dem Felsen

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh,
Ins tiefe Tal hernieder seh
Und singe,

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Wiederhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wiederklingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

In tiefem Gram verzehr ich mich,
Mir ist die Freude hin,
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin.

So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend klang es durch die Nacht.
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

Der Frühling will kommen,
Der Frühling, meine Freud,
Nun mach ich mich fertig
Zum Wandern bereit.

Wilhelm Müller (1822)
Karl August Varnhagen von Ense (1804)