A TRIBUTE TO DIETRICH FISCHER-DIESKAU
PROGRAM ADDENDUM
‘FLOWER, FORGET ME’ PROGRAM NOTE
BY COMPOSER DAVID LANG
flower, forget me was commissioned by Konzerthaus Dortmund, for the baritone Benjamin Appl, specifically to go on a program with Schubert’s great song cycle Die Schöne Müllerin.
I am not sure that they knew it when they asked me, but Die Schöne Müllerin is one of my favorite pieces. Die Schöne Müllerin is an act of radical storytelling, completely ahead of its time in subtlety and complexity, whose radical nature is hidden from our sight by the emotional narrative and the beautiful tunes.
One interesting fact is that Schubert didn’t set to music all of the poems in the original cycle, by the poet Wilhelm Müller. He left out a few, and my first thought for this piece was to set some of the missing poems to new music. On re-reading them, one of these un-set poems immediately jumped out at me— Blümlein Vergißmein (The Flower Forget-me).
In this poem, which appears near the end of the cycle, the young miller hides in the forest, throwing himself on the ground in despair, describing the flowers that could match the darkness that he feels all around him. Then I began to remember the flowers in other texts that Schubert set to music—the flowers with which Death tempts the boy in Der Erlkönig, the creepy boy tormenting a rose in Heidenröslein, etc., and of course all the flower imagery in those Schöne Müllerin poems that Schubert did set.
Flowers show up a lot in the texts that Schubert used, as they did in much Romantic era poetry. Flowers are the perfect metaphor for futility and death—seeing their fragile, bright, short lives might make us think of our own. I began to wonder how many of Schubert’s songs engaged this kind of imagery. I went alphabetically in the German through every single Schubert song text and compiled every instance of when a flower is mentioned as a reminder of our mortality. All told, I have used excerpts from 33 songs, translating them very roughly and trimming them into a single text. And then I set to music the Müller poem that Schubert didn’t set.
This is the same process I used to make the text for my piece death speaks, in which the libretto is made out of all the moments in Schubert song texts when Death speaks to us, directly, in words.
I would like to thank Benjamin Appl and Konzerthaus Dortmund for asking me to do this project. Not only is it a tremendous honor, but it is also meaningful to me personally, as my grandfather Max Atlas lived in Dortmund in the years before the First World War. After the war he moved to Düsseldorf, met my Grandmother, and they settled in Wuppertal.
David Lang, 2022
SONG TEXTS AND TRANSLATIONS
To music
Oh beauteous art, in so many dreary hours,
Where I have been swept up in the savage circle of life,
You have ignited my heart, giving it a warmer love.
You have carried me off into a better world.
There has often been a sigh flowing from your harp,
A sweet sacred chord of yours,
Which has opened up to me the better times of heaven.
Oh beauteous art, I thank you for it.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
An die Musik
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt.
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
Franz Adolph Friedrich von Schober
the light and the shadow
the light and the shadow
they fade
the flowers breathe out
their soft, sweet air
I walk alone in this garden
one day, these flowers
will bloom upon my grave
one day you’ll come
to where I rest
and pluck a flower
and press it to your cheek
little rose, half-opened
show me your mercy
when I am dead
a flower will bloom
wherever you have walked
and when the earth grows young again
those blossoms will be refreshed
one day you too will fall
and be refreshed
as a flower on a grave
david lang
Message of love
Babbling little stream,
So silver and bright,
Are you rushing to my beloved
So cheerfully and quickly?
Oh dearest little stream
Be my messenger;
Take my greetings
From afar to her.
All her flowers
Looked after in the garden,
Which she so lovingly
Wears on her breast,
And her roses
With their crimson glow,
Little stream, refresh them
With your cooling waters.
When she is on the river bank
Falling into daydreams
Thinking of me
As her little head hangs down;
Comfort my sweet girl
With a friendly glance,
For her beloved
Will soon be returning.
When the sun begins to set
With a reddish glow,
Rock my beloved
To sleep.
Babble and mutter to her
In her sweet rest,
Whisper to her dreams
Of love.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Liebesbotschaft
Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sei du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.
All ihre Blumen
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Glut,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Flut.
Wann sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt,
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.
Neigt sich die Sonne
Mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.
Ludwig Rellstab, 1821-24
To the moon
Pour, dear moon, pour your silver shimmering
Through this green of the beech trees,
Where fantasies and dream-forms always
Fly past me!
Reveal yourself, so that I can find the place
Where my girl often sat
And often, in the sighing of the beech and lime trees,
Forgot the golden town!
Uncover yourself, so that I can take pleasure in the shrub
That murmured and cooled her,
And sprinkle a garland onto that meadow
Where she listened to the brook!
Then, dear moon, then put the veil back on,
And mourn for your friend,
And weep so that tears fall through the gauze of the clouds,
Just as your deserted one weeps!
Malcolm Wren, schubertsong.uk
An den Mond
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer
Vor mir vorüber fliehn.
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur’ um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlassner weint!
Ludwig Christoph Heinrich Hölty, 1772
Warrior's sense of foreboding
Lying around me in deep repose
Is the circle of my brothers in arms;
My heart feels so anxious and heavy,
I am so hot with longing.
How often I have dreamt so sweetly
On her warm breast!
How friendly the glow of the fire appeared
When she was lying in my arms!
Here, where the dismal glow of the flames
Plays only on our weapons,
Here my breast feels totally alone and
Tears of melancholy well up.
Heart! May solace never abandon you!
Many a battle is still calling you. –
I shall soon rest well and sleep tight,
Dearest heart – goodnight!
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Kriegers Ahnung
In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis.
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.
Wie hab ich oft so süß geträumt
An ihrem Busen warm,
Wie freundlich schien des Heerdes Glut,
Lag sie in meinem Arm.
Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Träne quillt.
Herz, dass der Trost dich nicht verlässt,
Es ruft noch manche Schlacht. –
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste – gute Nacht!
Ludwig Rellstab, 1821-24
To death
Death, what a horror of nature you are!
Your hour-glass is always trickling,
The scythe you swing flashes,
Grass, stalk and flower sink.
Do not indiscriminately cut down
This little flower that is just coming into bloom;
This little rose, only just half red;
Be merciful, dear death!
Do not take this beauteous lad,
Who, with innocence in his face,
Is playing with his mother’s breast
And who is feeling his first stirrings of life.
And for my sake spare this youth,
Who, at the sensitive piano
Is weighing and swinging golden strings
And is singing a song of love.
Look, over there stands a German hero
In Columbus’s new world,
Who does not shun the savage’s axe:
Death, oh extend his time!
Spare the poet, whose strength,
Like his maker, creates worlds,
Who, in the circle of those learning from him
Knows how to make everything devout.
Do not kill the young bride,
Beautifully constructed for her husband,
Who, with a similar character to Sulamith,
Gives love and receives love.
Nor the pious in the land
Whose upstretched hands
Support God’s heavens with their prayers
When he sends down his wrath with the lightning.
Do not kill the sinner either;
Just terrify him with judgement,
So that he will be shocked with fear,
Cry with repentance and change his ways.
In the golden halls of princes,
Dear death, you create distress;
Spare them until the wind
Of vain greatness is too much for them.
Do not kill any rich people;
Leave the healthy in peace!
If you come across good people
Just extend their course.
But if you do have to kill, death,
Then just do it where necessity
Sends a signal from eyes that have been eaten up
And which are sinking into the dust of the dungeon.
Somewhere with each morning: Death!
Somewhere with each evening: Death!
Death! resounds at midnight
In such a way that the frightful cell reverberates.
Death, when are you going to come? My delight!
Pull the dagger out of my breast;
Slip the shackles off my hand.
Oh, when are you going to cover me with sand?
This deathly voice calls out
From so many prison vaults,
Where grief, full of despair,
Has to languish without hope.
Come, oh death, if you please,
Lift prisoners out of the world;
Come, put an end to my distress;
Be merciful, dear death!
Malcolm Wren, schubertsong.uk
An den Tod
Tod, du Schrecken der Natur,
Immer rieselt deine Uhr,
Die geschwungne Sense blinkt,
Gras und Halm und Blume sinkt.
Mähe nicht ohn’ Unterschied
Dieses Blümchen, das erst blüht,
Dieses Röschen, erst halb rot,
Sei barmherzig, lieber Tod!
Nimm den holden Knaben nicht,
Der voll Unschuld im Gesicht
Mit der Brust der Mutter spielt,
Und sein erstes Leben fühlt.
Und den Jüngling schone mir,
Der am fühlenden Klavier
Goldne Saiten wiegt und schwingt,
Und ein Lied von Liebe singt.
Sieh, dort steht ein deutscher Held
In Kolumbens neuer Welt,
Der des Wilden Axt nicht scheut:
Tod! ach friste seine Zeit!
Schon’ den Dichter, dessen Kraft,
Wie sein Schöpfer, Welten schafft,
Der in seinem Bildungskreis
Alles fromm zu machen weiss.
Töte nicht die junge Braut,
Schön für ihren Mann gebaut,
Die, wie Sulamit gestimmt,
Liebe gibt und Liebe nimmt.
Nicht den Frommen in dem Land,
Dessen hochgehobne Hand,
Betend Gottes Himmel stützt,
Wenn er Rache niederblitzt.
Auch den Sünder töte nicht;
Schreck ihn nur mit dem Gericht,
Dass er bang zusammenfährt,
Busse weint und sich bekehrt.
In der Fürsten goldnem Saal,
Lieber Tod, bist du zur Qual;
Schone sie, bis sie vom Wind
Eitler Größ’ gesättigt sind.
Keinen Reichen töte du;
Den Gesunden lass in Ruh!
Triffst du gute Leute an,
So verlängre ihre Bahn.
Aber musst du töten, Tod!
Ach! so thu’s, wo dir die Not
Aus zerfreßnen Augen winkt,
Und in Staub des Kerkers sinkt.
Wo mit jedem Morgen: Tod!
Wo mit jedem Abend: Tod!
Tod! um Mitternacht erschallt,
Dass die Schauerzelle hallt.
Tod, wann kommst du? meine Lust!
Ziehst den Dolch aus meiner Brust,
Streifst die Fessel von der Hand,
Ach, wann deckst du mich mit Sand.
Diese Todtenstimme rufft
Aus so mancher Kerkergruft,
Wo der Gram verzweiflungsvoll
Ohne Hoffnung schmachten soll.
Komm, o Tod! wenn dir’s gefällt,
Hol Gefangne aus der Welt:
Komm, vollende meine Not,
Sei barmherzig, lieber Tod!
Christian Friedrich Daniel Schubart, 1778-84
Serenade
My songs call out gently
Through the night as they beseech you;
Come down here into the quiet grove of trees,
Beloved, come to me!
Slender tree tops whisper as they rustle
In the moonlight;
No hostile traitor is going to overhear,
So do not be afraid, my love.
Can you hear the nightingales singing?
Oh, they are beseeching you
With the sweet notes of their laments,
They are interceding with you on my behalf.
They can understand the longing of the breast,
They are familiar with the pain of love,
With their silver notes they stir
Every sensitive heart.
Let your own breast be moved too,
Beloved, listen to me!
I am trembling as I await your response;
Come, make me happy!
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Ständchen
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir,
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir.
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht,
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr ich dir entgegen,
Komm, beglücke mich.
Ludwig Rellstab, 1821-24
the roses and the violets
the roses and the violets
throw their spice into the air
the rose’s cheek will fade
so too will yours
so too will mine
the roses rise again
they raise their heads
fragrant with longing
and then they fall
you, rose,
I burn with love
butterflies sip at your red mouth
you cannot protect them
flowers speak our secret words
they know our suffering
they know the words
our guarded lips can never speak aloud
warmth tempted me
to come into the light
I could have bloomed forever
but now
my color fades
the blossom’s fragrance
cannot reach me now
the rose, the jasmines, the narcissus
the violets
scatter them all on my silent grave
the roses have all gone, one by one
down into my heart
wild rose, wild rose, wild rose red
no one can hear your cries of pain
the winds blow cold
and so the roses die
I have often reached for them
but I have never plucked them
david lang
Autumn
The winds are roaring,
So autumnal and cold;
The fields have become barren,
The forest has lost its leaves.
You flowery meadows!
You sunlit green!
In the same way the blossoms wither – the blossoms
Of life decay.
The clouds are going by
So dark and grey;
The stars have disappeared
In the blue of the sky.
Alas, just as the constellations
Fly away in the sky,
In the same way hope sinks – the hope
Of life collapses!
You days of spring,
Adorned with roses,
Where I took my beloved
And pressed him to my heart!
Cold over the hill,
Winds, roar away.
In the same way the roses die – the roses
Of life pass away.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Herbst
Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt,
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald,
Ihr blumigen Auen,
Du sonniges Grün,
So welken die Blüten
Des Lebens dahin.
Es ziehen die Wolken
So finster und grau,
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau.
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entfliehn,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!
Ihr Tage des Lenzes,
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich den Geliebten
Ans Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin –
So sterben die Rosen
Des Lebens dahin!
Ludwig Rellstab, 1821-24
Where I am staying
Roaring river,
Rustling forest,
Fixed rock
Where I am staying.
Just as waves
Follow waves,
My tears flow
Endlessly renewed.
High in the tree tops
There is a swaying movement,
In the same way incessantly
My heart is beating.
And like the rock’s
Primeval ore,
Forever the same
My pain endures.
Roaring river,
Rustling forest,
Fixed rock
Where I am staying.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Aufenthalt
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Tränen
Mir ewig erneut.
Hoch in den Kronen
Wogend sich’s regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.
Und wie des Felsen
Uraltes Erz
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
Ludwig Rellstab, 1821-24
Little rose on the heathland
A lad saw a little rose standing on the heathland,
A little rose on the heathland,
It was as young and as beautiful as the morning,
He ran quickly in order to look at it more closely,
He took great pleasure in looking at it.
Little rose, little rose, little red rose,
Little rose on the heathland.
The lad said, I shall break you off,
Little rose on the heathland!
The little rose said, I shall stab you
So that you always think of me,
And I will not bear it.
Little rose, little rose, little red rose,
Little rose on the heathland.
And the savage lad plucked
That little rose on the heathland;
The little rose defended itself and stabbed,
But crying out with pain did not help him –
He still had to bear it.
Little rose, little rose, little red rose,
Little rose on the heathland.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Heidenröslein
Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden.
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst´ es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Johann Wolfgang von Goethe, 1771
Farewell
Farewell, you cheerful, you jolly town, farewell!
My little horse is already pawing the ground with his eager foot;
Now take my last, departing greeting.
Since you have never yet seen me sad,
You cannot see my like that as I take my leave.
Farewell, you cheerful, you jolly town, farewell!
Farewell, you trees, you gardens so green, farewell!
I am now riding along by the silver stream,
Ringing out far and wide is my farewell song;
You have never heard a sad song,
So you will not be given one as I depart.
Farewell, you trees, you gardens so green, farewell!
Farewell, you friendly girls there, farewell!
Why are you looking out from your house surrounded by the scent of flowers
With such a mischievous, alluring twinkle in your eyes?
I shall greet you as I used to do and look around
But I shall never turn my horse around.
Farewell, you friendly girls there, farewell!
Farewell, dear sun, as you settle down to rest, farewell!
Now the gold of the twinkling stars is glistening.
How dear you are to me, you little stars in the sky,
We traverse the world far and wide,
Everywhere you lead us faithfully.
Farewell, dear sun, as you settle down to rest, farewell!
Farewell, you bright shimmering window, farewell!
You are shining so intimately in the twilight,
And you are inviting us into the cottage in such a friendly way,
But alas! I have ridden past so many times
Can today really be the last time?
Farewell, you bright shimmering window, farewell!
Farewell, you stars, cover yourselves in grey! – Farewell!
The dull, fading light of that little window –
You cannot take its place for me you countless stars;
If I cannot remain here, I shall have to go away from here,
What does it help however faithfully you follow me!
Farewell, you stars, cover yourselves in grey! – Farewell!
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Abschied
Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß,
Jetzt nimm meinen letzten, den scheidenden Gruß,
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn,
Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert,
Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus!
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend ich mein Rösslein um,
Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Ade! liebe Sonne, so gehst du zur Ruh! Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold,
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold,
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit,
Ade! liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal
Und wär es denn heute zum letzten Mal,
Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Ade! ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu,
Ade! ihr Sterne, verhüllet euch grau, ade!
Ludwig Rellstab, 1821-24
Atlas
I am miserable Atlas! a world,
I have to bear the whole world of pain,
I bear the unbearable, and my heart wants to break –
My heart wants to break in my body.
You proud heart! actually it is what you wanted,
You wanted to be happy, endlessly happy
Or endlessly suffering, proud heart,
And now you are suffering.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Der Atlas
Ich unglücksel’ger Atlas, eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt,
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.
Heinrich Heine, 1823-24
some day you will
some day you will
lie down upon these flowers
some day you will
feel my love again
pearls glisten on them
night violets
with their dark and soulful eyes
all lips say to you
forget me not
your welcoming breath
where has it gone?
your blossom shine
where has it gone?
I built myself
a place to live
that I could trust
and then I called out
forget me, forget me not
in the storm the flower’s stem breaks
in the storm a man’s heart breaks
then love becomes the angel
who can bear me up to heaven
don’t laugh at me
for seeing the flowers in winter
david lang
Night violets (Dame's violets)
Night violets! Night violets!
Dark eyes, soulful –
It is blissful to allow yourself to sink
Into that velvety blue.
Green leaves joyfully strive
To brighten you, to adorn you;
But you look out seriously and silently
Into the warm spring air.
With an exalted melancholy beam
You struck my faithful heart.
And now on silent nights it blossoms
Forth, this sacred connection.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Nachtviolen
Nachtviolen, Nachtviolen,
Dunkle Augen, seelenvolle,
Selig ist es, sich versenken
In dem samtnen Blau.
Grüne Blätter streben freudig,
Euch zu hellen, euch zu schmücken,
Doch ihr blicket ernst und schweigend
In die laue Frühlingsluft.
Mit erhabnem Wehmutsstrahle
Trafet ihr mein treues Herz,
Und nun blüht in stummen Nächten
Fort die heilige Verbindung.
Johann Baptist Mayrhofer, 1821
Longing at springtime
Rustling breezes,
Wafting so gently,
Floral scents
Filling the breath!
How blissfully you blow on me as you offer your greetings!
How have you stirred my beating heart?
It would like to follow you on your course through the air!
Where to?
Little streams, so cheerful,
Babbling along,
Wanting to go down
On their silver paths into the valley.
The floating waves, they are hurrying off down there!
The fields and the sky are mirrored in them deep down.
Why are you pulling me, you mood of longing and yearning,
Pulling me down?
Sun with your greeting,
Playful gold
And hopeful bliss
Are what you generously offer.
How your blessed gaze refreshes me with its welcome!
It is smiling so gently in the dark blue sky
And it has filled my eyes with tears! –
Why?
With a green garland all around
Stand the forests and the hills!
Shining and glowing there –
Snow-like blossom!
Thus everything is pushing up towards the bridal light;
The seeds are bursting, the buds are breaking open;
They have found what they needed:
And you?
Restless longing!
Heart full of desire,
At all times nothing but tears,
Laments and pain?
I too am conscious of a swelling urge!
Who is finally going to still this driving desire?
Only you can release the spring in my breast,
Only you!
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Frühlingssehnsucht
Säuselnde Lüfte
Wehend so mild,
Blumiger Düfte
Atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt Ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?
Bächlein so munter
Rauschend zumal,
Wollen hinunter
Silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?
Grüßender Sonne
Spielendes Gold,
Hoffende Wonne
Bringest du hold.
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt.
Warum?
Grünend umkränzet
Wälder und Höh,
Schimmernd erglänzet
Blütenschnee.
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht,
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht,
Sie haben gefunden was ihnen gebricht,
Und du?
Rastloses Sehnen,
Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen,
Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst,
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur du!
Ludwig Rellstab, 1821-24
To the apple trees where I caught sight of Julia
A holy murmur and the music of a song
Are rustling through your treetops, oh shaded walk,
Where, anxiously and fiercely, first love
Intoxicated my heart in a blessed frenzy.
Like bright gold the evening sun trembled
Through the crimson blossom, trembled like bright gold
Around her breast’s silver veil;
And I dissolved in a shudder of delight.
After a long separation, with an angel’s kiss
Let a faithful lad kiss his beloved wife,
And, in the darkness of this blossom, swear
Eternal devotion to the one he has picked.
May a small flower spring up, after we have died,
Out of this lawn, which her foot touched,
And let each petal bear
The name of my honoured girl.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte
Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston
Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang,
Wo bang und wild der ersten Liebe
Selige Taumel mein Herz berauschten.
Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloss in Entzückungsschauer.
Nach langer Trennung küsse mit Engelskuß
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib
Und schwör in diesem Blütendunkel
Ew’ge Treue der Auserkornen!
Ein Blümchen sprosse, wenn wir gestorben sind,
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt,
Und trag auf jedem seiner Blätter
Meines verherrlichten Mädchens Namen.
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
The town
On the distant horizon
There appears, as a hazy image,
The town with its towers
Shrouded in evening twilight.
A damp current of wind ruffles
The grey watery track;
Rowing with a mournful rhythm is
The sailor in my boat.
The sun lifts itself up once again
Casting light from the ground upwards,
And it shows me that spot
Where I lost what I most love.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Die Stadt
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.
Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
Heinrich Heine, 1823
all around me (after wilhelm müller)
all around me
grow the flowers called forget-me-nots
from a clear sky they look down on me
they pierce me with their blue light
if I am about to step on one
I step back
every flower sees me
every flower calls to me
every flower begs me for its life
they all look up at me
with a look I know too well
where are the flowers that will forget me?
those are the flowers that I long for
they are not pretty
they are so dark
they have no green leaves
they have no sweet smell
they snake along the ground
in the dark and heavy air
if I try to pick a flower
I will be pulled into the abyss
this is the garden
these are the flowers
the dark flowers
the darkest flowers
in their dark, darkest field
I lock the gate behind me
and I lie down
david lang
Ganymede
In the glow of the morning, how
You are heating things up around me,
Spring, beloved!
With a thousand-fold loving bliss,
Pressing onto my heart is
Your eternal warmth’s
Sacred feeling,
Endless beauty!
If only I could get hold of you
In these arms!
Oh, on your breast
I am lying and languishing,
And your flowers, your grass
Are pushing themselves towards my heart.
You cool the burning
Thirst of my breast,
Lovely morning wind!
The nightingales are calling down
Lovingly towards me out of the misty valley.
I am coming, I am coming!
Where to? Oh, where to?
Up! There is a striving up.
The clouds are floating
Down, the clouds
Are bending down to this yearning love.
To me! To me!
Into your lap,
Upwards!
Embracing embraced!
Upwards to your breast,
All-loving father!
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Ganymed
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Dass ich dich fassen möcht
In diesen Arm!
Ach an deinem Busen
Lieg’ ich, und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm! ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
Johann Wolfgang von Goethe, 1774
The fisher girl
You beautiful fisher girl,
Push the boat onto the land;
Come to me and sit yourself down,
We shall have a loving chat holding hands.
Lay your little head on my heart
And do not be too afraid,
After all you fearlessly take risks
Every day on the wild sea.
My heart is just like the sea,
It has storms, it ebbs and flows,
And lots of beautiful pearls
Are resting in its depths.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Das Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land –
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Heinrich Heine, 1823
In spring
I am sitting quietly on the hillside,
The sky is so clear,
The breezes are playing in the green valley,
Where, with the first ray of spring sunshine, I
Was once, alas, so happy;
Where I walked by her side
So intimate and so close,
And deep in the dark spring amongst the rocks
I saw the beautiful sky, blue and bright,
And I saw her in the heavens.
Notice how the colourful springtime is already
Looking out of the buds and blossoms!
Not all the blossoms are the same to me,
I would prefer to pick from the branch
From which she picked.
For everything is still how it was then,
The flowers, the fields;
The sun is shining no less brightly,
You can see, no less friendly, swimming in the spring
The blue image of the heavens.
Desire and delusion are subject to change,
Pleasure and conflict change;
Love’s happiness flies off,
And only love remains behind,
Love, and, alas, suffering!
Oh, if only I were a little bird
Over there on that sloping meadow,
Then I would remain on this branch here
And sing a sweet song about her
For the whole of the summer.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Im Frühling
Still sitz ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;
Wo ich an ihrer Seite ging,
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.
Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüte blickt,
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.
Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.
Es wandeln nur sich Will’ und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb’ und ach, das Leid.
O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb ich auf den Zweigen hier
Und säng ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.
Ernst Konrad Friedrich Schulze, 1815
The doppelgänger
The night is quiet, the alleyways are at rest,
My treasure used to live in this house;
She left the town long ago,
But the house is still standing in the same place.
There is a man standing there too and he is staring up high,
And he is wringing his hands as a result of overwhelming pain;
I feel terrified when I see his face, –
The moon shows me my own form.
You doppelgänger, you pale guy!
Why are you aping my love agony,
The pain that tormented me on this spot,
So many nights in the old days?
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Der Doppelgänger
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz,
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle,
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
Heinrich Heine, 1823
Pigeon post
I have a carrier pigeon working for me,
Which is totally devoted and faithful,
It never comes short of the destination for me
Nor does it ever fly beyond it.
I send it many thousands of times
A day, off on reconnaissance missions,
Past many a dear spot
Until it comes to my beloved’s house.
There it looks through the window secretly
Observing her glances and listening to her steps,
It jokingly passes on my greetings
And brings hers back with it.
I no longer need to write any notes,
I just give it my tears themselves:
Oh it will definitely not lose those,
So eagerly does it serve me.
During the day, at night, awake, dreaming,
It does not matter:
So long as it is travelling, that it is able to travel,
Then it has riches aplenty!
It does not become tired, it does not become faint,
The route is always new to it;
It does not need bribes, it does not need wages,
That pigeon is so faithful to me!
In return I therefore cherish it faithfully at my breast,
Assuring it of the finest reward;
It is called – longing! Do you know it?
The messenger of the most faithful devotion.
Malcolm Wren, schubertsong.uk
Die Taubenpost
Ich hab eine Brieftaub in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu;
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.
Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.
Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb’ ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich.
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu,
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub’ ist so mir treu.
Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt: die Sehnsucht – kennt ihr sie? –
Die Botin treuen Sinns.
Johann Gabriel Seidl